沙龙活动现场商报记者 项凯 摄
商报讯(记者 黄家欢)7月24日至27日,第34届全国书博会将在杭州举办。昨天,一场“让世界看见良渚:博物馆教育的国际接轨与实践”的沙龙活动在书博会分会场之一的良渚举行,博物馆教育、绘本国际化、数字技术等多领域的学者齐聚一堂,展开跨界思想碰撞,共同探讨良渚文化国际传播的新路径。
主办方介绍,《良良的世界》系列绘本5册英文版已于6月底在海外正式发行。这一外文译介出版工作是良渚文化走向世界的重要一步,对推动良渚文化国际化传播、文博科普产业高质量发展具有重要现实意义与行业价值。
《良良的世界》绘本英文版项目统筹、主创人员、良渚博物院(良渚研究院)馆员叶晨曦认为,绘本绝不只是文创衍生品,它是博物馆展览、教育功能的立体化延伸,是精准传递文化内核的科普载体,在博物馆知识传播体系中占据重要位置。
“很多人认为绘本出海只需要翻译文字,实际上,画面适配调整同等关键。英文单词的字母长度远大于中文,若直接沿用原版文字排版,文字会铺满画面,遮挡插画,影响儿童阅读体验。”叶晨曦进一步表示,“对于文化差异,我们进行了反复推敲,比如,原版画面有先民席地聚餐场景,包含猪蹄等中式食材,海外儿童不认识这类食物,我们在对应菜肴旁增加标签,标注菱角、猪蹄等食材名称,直观展现中外饮食、生活习俗差异。”
良渚博物院双语讲解志愿者、《良良的世界》绘本英文版主创人员、译者麦安琪同样认为,相比语言转换,文化背景差异才是跨文化翻译最大挑战。她以瑶山祭坛举例:中文描述“呈回字形”,国内读者一眼就能理解汉字“回”的轮廓形态,但海外儿童完全不认识汉字,他们对“像汉字回”毫无概念。我们只能重新设计翻译思路,选用具象描述,或用图形类比替代汉字意象。
“这次翻译实践让我深刻意识到:跨文化翻译的核心从来不是语言,而是目标读者。大量翻译传播失败的根源,就是译者没有精准定位受众。不清楚作品写给谁看,即便译文完全准确,也无法实现文化传播的根本目的。”麦安琪说。
活动中,浙江自然博物院研究馆员、浙江省博物馆学会传播教育专委会主任委员兰国英,中南大学副教授、教育学博士季娇等嘉宾从文化传播、品牌建设、小型博物馆教育的设计、博物馆人机协同教育项目等多重视角,带来了精彩分享。10位通过公开招募入选、参加“小小建造家”活动(良博《良良世界探索家》中英双语课程系列活动之一)的小学生在四位老师的带领下,化身五千年前的“良渚小工匠”,开启了一场别开生面的文明探索之旅。