“像我们《后宫·甄嬛传》在2011年前后启动出海计划,它作为经典作品在海外热度始终不减。目前已推出越南语、蒙古语、俄语三个语种版本。”浙江文艺出版社版权经理童洁萍向记者介绍,2025年4月,出版社启动《甄嬛传》俄语版出版工作,目前已推出两册,后续将持续推进相关出版计划,“该作品单语种单册销量约3000本,且每年保持稳步递增态势。”
“优质作品具备持久的生命力,我们近年来也比较关注有视听版本演绎的作品,这类作品能够为网文出海提供有力支撑。一部网文作品走红后,通过改编为短剧、动漫等形式,可吸引更多海外读者关注原著;反之,书籍的广泛传播,也能带动视听作品的热度提升,形成双向赋能的良好格局。”浙江文艺出版社相关负责人表示。
D 前路可期:以文为桥,续写杭州文化出海新篇
八年来,中国网络作家村培育出众多爆款出海作品,《天道图书馆》《妖神记》等收获海外亿级关注度,《上元欢》等一批承载华夏风韵的作品,也从这里走向全球,掀起海外中国网文热潮。沈荣表示:“中国网络作家村出品的网文海外全平台点击量目前已破百亿。”
这些成果的取得,离不开产业协同、政策扶持等多重助力。国家社科基金重大项目首席专家、杭州师范大学文化创意产业研究院院长夏烈教授认为,杭州网文出海的核心优势在于产业协同的聚合力量。“杭州影视、动漫、游戏等下游公司平台实力雄厚,作家村的优秀创作者,因此大多更倾向于在本地开展IP转化工作,从而形成了影视反哺网文、网文赋能影视的良性循环机制。”夏烈介绍,近年来杭州已形成两条成熟的网文出海路径:一是文字翻译出海,依托出版社和海外网文APP等专业平台推出纸质书、数字阅读版本,贴合海外读者的多层次阅读习惯;二是IP孵化出海,通过收购优质网文版权,改编为影视、动漫等视听产品后推向国际市场。
除了产业协同,科技也在为网文出海“添翼”。“网文一般体量较大,以往翻译成本较高,如今借助AI技术可大幅度降低网文翻译费用。”沈荣表示,作为数字经济第一城,杭州的互联网技术有效提升了网文海外传播的效率。
政策层面的真金白银加持,更让杭州网文出海的底气愈发充足。杭州市出台的《关于推动网文网剧网游出海的若干举措》,推出多项针对性扶持:对体现中华文化及杭州韵味的原创网文重点项目按投入最高给予300万元扶持;境外发行的单本阅读超500万次的网文,每部最高支持20万元;翻译配音等文化贸易配套支持最高可享50%补贴,网文IP全链开发项目还能获最高100万元扶持,全方位为网文出海筑牢政策后盾。
当然,前行之路从非坦途,杭州网文出海在蓬勃发展的同时,也面临着诸多行业挑战。夏烈坦言:“大多数网文作者还无法适配海外传播红利,如何精细化创作者的‘出海’策略还有很多事情要扎实耕耘;优质创作者孵化力度有待进一步加大,而像南派三叔这样兼具创作能力与市场思维的复合型创作者更是稀缺;同时,海外产业、传播、运营人才缺口较大,仍需通过持续探索和人才培养来破局升维。”
墨香载韵,逐浪远航。杭州网文正与世界对话。