商报记者 朱光函 徐菁菁 侯惠惠 实习生 王茹瀚 制图 蒋中杰
一纸墨香载着宋韵风华,越过山海,在异国他乡漾开温柔涟漪。“像被异国文化轻轻拥抱”,海外读者对《上元欢》的这句留言,让作者王誉蓉久久动容。她将杭州的德寿宫、上元灯会揉进东方玄幻的叙事里,让中国传统文化借文字之力,登上了世界书架。
《上元欢》的这场出海之旅,正是杭州网文出海蓬勃发展的一个缩影。依托优质内容创作与全生态支撑,越来越多承载中国文化内涵的网文作品,正从杭州走向世界,彰显着本土文化魅力与中国网文的创作力量。
A 《上元欢》的出海路:一场宋韵与世界的温柔相遇
2020年,作家王誉蓉加入位于滨江的中国网络作家村,自此拥有了一隅可以安心创作的专业阵地。“村里创作氛围浓厚,周边集聚多家动画企业,与同行交流过程中,总能获得诸多IP改编及出海相关的启发。”加入作家村后,她将杭州宋韵文脉融入创作,撰写完成小说《上元欢》。
《上元欢》在咪咕阅读等主流阅读平台上架后,热度持续攀升,全网累计点击量超10亿人次,成为备受读者认可的“宋韵题材优质网文”,入选浙江省作协网络文学重点扶持项目、杭州市社科基地重点立项项目。
这份深耕宋韵的用心,让这部作品不仅在国内收获赞誉,更叩开了海外市场的大门。2024年底,王誉蓉收到了海外一家出版社的出版邀约。“海外出版社表达了对书中宋韵故事的浓厚兴趣。”王誉蓉回忆道,创作初期,她就专注于呈现南宋临安的生活意趣,“我始终认为,优质的故事本身具备打动读者的力量,这或许就是文化自信的体现。”
不同于传统出海从翻译到出版一手包办的模式,出身英语专业的王誉蓉,自己也参与到《上元欢》英译版《Lantern Festival Joy》的翻译工作。书中,二十四节气拟人化,变为海外读者熟悉的“自然精灵”,南宋名菜“荔枝猪腰”被通俗易懂地翻译,还有大量原创手绘插画贯穿英文故事,还原宋人点茶、上元灯俗、中式饮食等场景,让英译书更具观赏性和阅读性。
如今,《上元欢》的海外传播成效显著,收获了大量海外读者青睐。其纸质书英译版本已登陆多个国家的书店;同名短剧被翻译成20余种语言,覆盖30多个海外主流平台,截至目前,总播放量突破5000万。王誉蓉感慨道:“2025年对我来说意义非凡,能带着《上元欢》走出国门,还有幸成为浙江文化‘新三样’出海的参与者,也见证着同行们在不同题材上的出海探索,愿和大家一道,用笔下文字传递中国文化的温度。”
目前,《上元欢》漫剧的制作工作已正式启动,王誉蓉关于作品全IP出海的探索,仍在持续推进中。
B 生态的力量:多方协同,为网文出海保驾护航
《上元欢》成功出海离不开全生态支撑,中国网络作家村正是承载这份支撑的关键。作为杭州网文出海的孵化高地,这座坐落于白马湖畔的“村子”,八年来已集聚379位全国优秀网络作家,成为浙江文化“新三样”高质量出海的重要力量。是“村民”,同时也是中国网络作家村党支部书记的王誉蓉深有感触地说:“我们村不仅集聚了头部文创企业及上下游产业链供应商,还通过‘IP直通车’机制,实实在在助力作家们做好网文全IP开发,《上元欢》IP转化的思路,就源于村里组织的一场沙龙。”
在作家村的一场沙龙交流中,有作家分享经验,表示海外读者更喜欢短剧和网文一起搭配“食用”。深受启发的王誉蓉,不仅敲定了将《上元欢》改编为微短剧出海的想法,还亲自担任监制,结合微短剧快节奏的传播特点优化内容,特意融入服装丝织工艺等传统中国元素,让宋韵文化与传统工艺之美通过视听形式更鲜活地呈现。
类似这样助力作家IP转化的沙龙,在中国网络作家村早已常态化开展。中国网络作家村运营总经理沈荣表示:“网文出海绝非仅仅是单纯输出网文IP,而是同步推广‘创作扶持+IP对接+版权保护’的完整生态模式。作家村就像一个‘生态圈’,一个‘资源整合器’,串联起创作、渠道等核心要素。我们还定期举办海外读者交流活动,对接WebNovel等海外网文阅读平台打通网文发布渠道,助力创作者交流成长、实现IP出海。”1月22日,网络作家村还开展了IP直通车沙龙,活动聚焦AI漫剧这一创新形式,探讨技术应用与IP孵化思路,解读扶持政策、分享行业实践。
C 出版社的深耕:让更多优质网文走出国门
王誉蓉与《上元欢》的出海探索,是杭州网文逐浪海外的一次个体实践,而浙江文艺出版社的布局,则为杭版网文出海开辟了批量输出的路径。作为浙江省最早涉足网络文学出版领域的机构之一,出版社近年来在网文出海领域的成效显著,备受行业关注。其中《后宫·甄嬛传》版权已输出至越南、蒙古、俄罗斯等国,《芈月传》版权已输出至泰国、印度尼西亚、越南等国,其中《芈月传》(泰语)入选“图书版权输出奖励计划三期”,《后宫·如懿传》版权已输出至越南,《沥川往事》版权已输出至泰国等国。
一部部作品顺利出海的背后,离不开出版社版权团队在一线的精准对接与持续耕耘。浙江文艺出版社出版经理童洁萍的电脑上,常年登录着邮箱。“每天第一件事情就是先确认邮箱、微信有无海外版权经理、出版社的留言。”身为有英语专业背景的版权经理,童洁萍自2012年转型以来,最直观的感受就是中国网文在海外的热度逐年攀升:“尤其是近几年,海外版权经理对中国网文的关注越来越高,中国网络文学体系完善、内容丰富,拥有大量优质作品,亟待走向国际市场。”
“2025年,我们共出版网络文学作品30个品种,涵盖仙侠、奇幻、悬疑、现实等多个题材,可满足海外不同阅读偏好的读者需求。”出版社相关负责人介绍,出版社还与晋江、起点、番茄、七猫等主流网文平台建立深度合作,及时挖掘优质原创内容,为网文出海储备充足的优质IP资源。