公交车上双语标识有误?专家给出了解释

杭州建设“国际范儿”的路上,需要您的慧眼

2024-08-20

记者 刘悦

一座城市的公共标识就像是“门面招牌”,成为世界各地奔赴来此的人认识这里、感知这里的重要窗口,也体现着城市管理的精细化和国际化水平。如今,杭州双语标识已基本遍布整个城市,但是,这些标识都准确吗?

近日,有读者联系《政在@》栏目表示,她在经常乘坐的杭州318路公交车上发现,车厢内关于禁止饮食的中文标语显示为“车厢无饮食,营造好环境”,相对应的英文翻译标语为“Food-free carriage”。“我看了英文,觉着这不是‘免费食品运输’的意思吗?后来又特地用翻译软件查了一下,也是如此。这和中文‘车厢无饮食’表述上是不是有出入?”

带着读者的疑问,记者咨询了杭州市规范公共外语标识工作专家委员会主任赵伐。专家表示,“Food-free carriage”是一个很正确、地道的英文表达。“可能是有些乘客对free这个词有一些误解,free作为形容词,当与其他词构成复合形容词的时候,意思是‘没有……的’, 如trouble-free(无忧无虑的),tax-free(免税的)。”赵伐解释。遇到类似的词汇,市民可以关注《杭州市公共服务领域外文译写规范》这一标准进行了解。

除此之外,读者针对中文标语“车厢无饮食”也提出了想法:“我知道这则标语想表达车上不能吃东西的意思,但不意味着不能携带食品上车,所以是不是改成‘车厢不饮食’会更准确一些呢?”

记者在走访调查中发现,随着杭州现代化建设的不断深入,城市公共标识中出现简单语法错误的情形已越来越少;但在新时代,以打造杭州城市“国际范儿”为目标,也对公共标语用语减少歧义、贴近日常表达方式、避免“中式英语”等方面有了更高的要求。

“比如我们社区‘Care for Children’(请照顾好小孩)的标语就可以更优化一些。”在杭州生活了10多年的外籍人士Jack告诉记者,他建议用“Please Take Care of Your Children”或“Please Attend to Your Children”的表述,会更加准确而便于理解。“有一次我去朋友家做客,看见他们小区内的指示牌‘小心坠落’,将英文翻译为‘Carefully fall in’(仔细地坠落),真是好玩又好笑。”Jack说,外语标识的滥用错用,直接影响着信息沟通的效率和质量。

以言为桥,以语连心,优良的语言环境,是一座城市国际化形象的最直接体现。欢迎大家争作“啄木鸟”捉虫纠错,拿起手机,留意我们身边的一个单词、一处拼写、一句标语和一个路牌,为身边的英文标识标牌进行体检,将您的所见所闻所感分享至《政在@》,栏目会把相关情况第一时间递交给有关部门,共同助力提升公共场所标识标牌的服务功能。

民之所望,就是政之所向。《政在@》民意互动栏目长期向广大市民征集围绕就业创业、教育提质、医疗卫生、社会保障、便民服务、城市更新、交通出行、文体生活、养老托育、宜居环境、城乡融合、公共安全等重点民生领域的“微心愿”和“微需求”。您所关心的,就是我们关注的。

参与渠道有多种:

1.微信搜索关注“政在解读”微信公众号,在后台留言;

2.搜索添加微信号“hzrbszyw”,成为好友后给我们留言;

3.您可在工作日10:00—17:00,拨打电话85051903提供线索;

4.发送您的意见建议至电子邮箱hzrbyw@126.com或写信至杭州市体育场路218号杭州日报时政要闻中心,交流您的想法。

请在所有渠道的留言或来信中注明“政在@”,并留下您的联系方式,以便我们后续反馈和沟通。