2012年9月26日 上一期  下一期 按日期查找
B14:文娱新闻 上一版  下一版
本版主要新闻
九城联展淘宝拍卖会第二场结束快意空间淘宝店精品很多
绿日乐队当场发飙爆粗口 砸吉他 扔话筒
东拼西凑抄出了中国最牛翻译
最低票价不到30元19部精品舞台剧目即将开演
《善文化唯美绘本》走漫画路线
170多件书法作品打造浙江首个书法双年展
技术支持 : 北京方正阿帕比技术有限公司
杭州日报 都市快报 每日商报 都市周报
杭州日报报业集团主办
高级搜索
版面概览 | 版面导航 | 标题导航 返回主页
上一篇  下一篇
字体:放大 缩小 默认 朗读
东拼西凑抄出了中国最牛翻译
2012-09-26

  ■文化

  如果一个人通晓全世界数十种语言,几乎所有名著都能翻译,那这个人真可以被称为“翻译大家”。在中国出版界,居然真有这样的“高手”。

  几年前,有网友发现了一个有趣的现象——《百年孤独》(哥伦比亚),马尔克斯著,宋瑞芬译;《复活》(俄),列夫·托尔斯泰著,宋瑞芬译;《源氏物语》(日),紫式部著,宋瑞芬译……这些来自世界各地的名著,翻译者居然全是宋瑞芬。网友调侃说:“不管是英语、俄语、德语、日语还是意大利语、西班牙语,中国戏剧出版社只要派宋瑞芬出马,统统搞定!简直是中国最牛的翻译。”

  但经过网友的努力搜索,发现根本没有“宋瑞芬”这个人,所有翻译成果都是出版社靠东拼西凑抄袭完成。在中国出版界,这是非常常见的现象,很多书商为了赚钱都采用这种方式,甚至愿意署译者名字已经算得上正规,很多图书连译者都没有,更别谈版权了。不过,中国戏剧出版社还是要为“宋瑞芬”付出代价。

  日前,南海出版公司作为《百年孤独》的中文版出版方,一纸诉状将中国戏剧出版社告上法庭,理由是后者未经许可,擅自出版、发行中文简体版《百年孤独》,其行为严重侵害了南海出版公司的合法权益。法院已经做出裁定,中国戏剧出版社除了立即停止侵权行为,还要赔偿南海出版公司经济损失8万元。见习记者 潘卓盈

上一篇  下一篇
字体:放大 缩小 默认 朗读
[推荐好友] [打印本页] [收藏本文] [返回首页]