怕不怕自己的作品被“魔改”?不完美的文本更适合改编?

“灵感共生·名家会客厅”在中国网络作家村上演精彩对谈

2025-12-16

记者 高华荣 通讯员 陶欣园

“上个月麦家和孟京辉那次对谈太精彩了,什么时候能再办一场?”

“希望名家会客厅可以持续有。”

12月14日下午,由杭州话剧艺术中心打造的“灵感共生·名家会客厅”迎来了“返场”。在白马湖的中国网络作家村,《人民文学》杂志主编、第十届茅盾文学奖得主徐则臣,中国作家协会主席团委员、吉林省作家协会主席金仁顺,浙江省作家协会主席、鲁迅文学奖得主艾伟,中国仙侠代表作家、浙江省作家协会副主席、中国网络作家村副村长管平潮,与《文艺报》社副总编辑徐健围坐一堂,一起探讨了文学跨媒介改编的话题。

怎么看“魔改”?

“跨媒介改编,对作家而言,更像是一次艺术的远征。”随着主持人徐健的开场白,嘉宾们分享了自己作品的改编经历。以嘉宾之一的徐则臣所写作的长篇小说《北上》为例,今年“三箭齐发”——被改编成了话剧、电视剧和音乐剧。徐则臣表示,对改编,自己的心态相当开放,对于“原著粉”经常对改编作品的不满,徐则臣则以《北上》的多版本改编为例,音乐剧选取了小说中的古代线;电视剧聚焦当代,改编堪称大刀阔斧;而话剧改编相较之下最贴近原著,不同的艺术形式、创作者相异的视角注定了二度创作时的“各取所需”,“当改编成功时,没人会纠结‘是否忠于原著’;只有改编搞砸了,大家才会批评这是‘魔改’。所以变与不变,本质上是艺术完成度的问题”。

就在上个月,第十四届中国艺术节暨第十八届文华奖在重庆揭晓。由杭州话剧艺术中心牵手徐则臣改编的话剧《北上》摘得了文华剧目奖,这是杭州话剧界第一个文华奖。载誉而归的话剧《北上》,将于2026年1月4日再度登陆杭州大剧院。

而作家艾伟则坦言自己很少观看改编作品,“有点害羞,也怕说真话影响创作”。艾伟分享了一位导演对他说过的话:“把你的孩子带走,把照片留下,我要的就是你这张照片。”

不完美文本更适合改编?

身兼作家、舞台剧与影视编剧、剧场运营者多职的金仁顺,和手握《仙剑奇侠传》《仙风剑雨录》等大IP仙侠作品的管平潮,都有更为深入的“跨界”体会。金仁顺深知不同媒介的语言差异:“小说是心理的,戏剧是行动的,影视是画面的。大的跨越才能带来杰出和卓越的作品。”金仁顺也分享了一个自己的发现:一流的文学作品改编难度很大;反倒是三四流的文学作品,因为有巨大的提升空间,一旦变成影视作品会非常精彩。艾伟也认为“不完美文本更适合改编”,例如《教父》原著并非伟大文学,但电影成了影史经典;相反,《安娜·卡列尼娜》太完美,改编会选择尊重与贴近原作,因而难以超越。他认为,在文本与改编的“共生关系”下,好文本应当经得起改编,改编也会让作品走得更远。这同样也是诸位作者努力的方向。

管平潮的发言自带网络作家特有的生动与幽默,他表示从传播与接受的角度来讲,改编能够扩大读者群体,同样也“反哺”了自己的创作。在自己的作品大量改编为广播剧之后,“从此以后我的行文更加抑扬顿挫,结束的时候多用开口音,为了那些有声主播们能读得舒服;我甚至有意识地减少了一些生僻字”。