2012年2月7日 上一期  下一期 按日期查找
A02:杭州新闻 上一版  下一版
本版主要新闻
余杭区地名办提供最权威说法应该念成塘xī 尊重当地大部分人的读音
闸弄口的弄 到底念“lòng” 还是“nòng”
技术支持 : 北京方正阿帕比技术有限公司
杭州日报 都市快报 每日商报 都市周报
杭州日报报业集团主办
高级搜索
版面概览 | 版面导航 | 标题导航 返回主页
上一篇
字体:放大 缩小 默认 朗读
闸弄口的弄 到底念“lòng” 还是“nòng”
2012-02-07
  杭州地铁1号线车厢内的站点指示灯 记者 陈中秋 摄

  ■相关新闻

  闸弄口的弄

  到底念“lòng” 还是“nòng”

  记者 陈奕

  

  除了塘xī还是塘qī,最近微博上还有网友在争论另一个多音字,就是闸弄口的“弄”,到底念“lòng”,还是“nòng”。

  杭州地铁1号线将于今年国庆开通,最近列车一列列抵杭,有眼尖的人发现列车上的站点表中,“闸弄口”站的拼音为“zhalongkou”。

  有网友认为,应该念成“zhanongkou ”。为此,“lòng”方和“nòng”方还争执了很久。

  昨天,趁着塘栖这组报道,我们也顺便把这个问题搞搞清楚。

  查了查《现代汉语词典》(第五版),原来“弄”念“lòng”的时候,指小巷、胡同,譬如里弄、弄堂、一条小弄,是个名词;而念“nòng”的时候,含摆弄、逗引、做、干、办、搞等含义,是个动词。

  如此,闸弄口,这个地名,应该念成“zhalongkou”,地铁列车上的站点表标注是对的。

上一篇
字体:放大 缩小 默认 朗读
[推荐好友] [打印本页] [收藏本文] [返回首页]